Ondertiteling NPO 1 2 3

@Parabolica: waarover DirkDigicom in eerste instantie begon, was npo 3.

Toen ik dat bekeek, waren daarop teken- en jeugdfilms, en veel te snelle tekst.

Op npo 1 waren kamerbeschouwingen, en dat liep precies gelijk, zoals ik eerder vertelde, en jij op antwoordde.

Ik bedoel te zeggen, dat bij live uitzendingen eventueel sneller geaccepteerd wordt, als tekst uit de maat loopt, maar bij tekenfilms mag daar best wat meer aandacht aan geschonken worden.

@Aart: als het aan onze eigen apparatuur zou liggen, moeten dit soort onregelmatigheden toch op alle zenders van één provider zijn....

Normaal bekijk ik npo3 niet, en (nog) geen ondertiteling nodig. Aan de andere kant zullen kinderen hier niet over klagen.

Maar iemand mag het NPO wel onder de aandacht brengen, dus daarom schrijf ik hun help-desk aan.

Hartelijk dank voor jullie info. vr.gr.George

 
Controleren bij live uitzendingen heeft geen zin. Vooral bij een reportage lijkt het alsof de ondertiteling synchroon loopt door de voorlopende ondertiteling.

Opvallend is dat ik, op beide genoemde ontvangers, de ondertiteling 8 seconden moet vertragen bij opgenomen programma's. OP NPO 1 en 2 SD is dit niet nodig. Daar loopt de ondertiteling synchroon.

Het gaat hier wel om de ondertiteling van teletext pagina 888.

Op dezelfde ontvangers loopt de ondertiteling op de Vlaamse en Duitse zenders synchroon. Hierdoor moet ik telkens na zenderwisseling van NPO naar een Vlaamse of Duitse zender, of omgekeerd, de tijdsvertraging aanpassen.

Het is helaas niet per zender aan te passen.

 
Net weer zitten testen op NPO1 HD waar sterren.nl top 20 bezig is.

Op de kabel (Ziggo) loopt de ondertiteling precies synchroon met de songtekst en op de satelliet loopt de ondertiteling zelfs voor?

Blijkbaar zit er toch een groot verschil tussen de beide aanbieders/apparatuur en speelt dit op meerdere zenders en niet alleen op NPO3 HD

 
Ook nog even getest op NPO1 SD op Astra 19.5E en zelfs daar liep de ondertiteling niet synchroon met de spraak terwijl dit op de kabel wel het geval was.

Nu met Super Freek show loopt de ondertiteling opeens redelijk op NPO1 SD maar op NPO1 HD loopt de ondertiteling weer 5 seconden voor?

 
Dus dan kan de conclusie getrokken worden, dat er geen peil op te trekken is.

Tevens roept het de vraag op, of de omroepen en providers dit ongemak wel serieus nemen???

Ik ga toch proberen een verklaring van NPO te krijgen, of zij enig idee hebben, of dit probleem op te lossen is.

Vr.gr. George

 
marie zei:
Dus dan kan de conclusie getrokken worden, dat er geen peil op te trekken is.
Ik kom tot dezelfde conclusie George.

Maar als op de satelliet de NPO sd kanalen wel synchroon lopen waarom dan niet op de NPO HD zenders terwijl het op de kabel wel klopt?

De NPO zal het waarschijnlijk op de gebruikte hardware gooien maar ik gooi het op de aanbieder Canal Digitaal omdat op andere buitenlandse kanalen het wel goed werkt zoals Dirk Digicomm al schreef.

 
Zoeven onderstaande vraag op NPO helpdesk geplaatst.

Want ik ben toch benieuwd, waarom deze ondertiteling bij kinderfilms bijv. niet in de maat loopt.

vr.gr. George

Naar aanleiding van mijn eerdere vraag, wil ik bij deze iets specificeren.


Het schijnt, dat betreffende "niet synchrone" ondertiteling, niet alleen op NPO 3 voorkomt, maar op andere tijdstippen ook op de andere NPO zenders



Echter, er zit wel degelijk verschil tussen de diverse providers.



SD uitzendingen via satelliet blijken wel ok te zijn.



Controle op HD zender via sat geven vertraging van beeld tov ondertiteling, terwijl op zelfde moment deze via de kabel wel synchroon loopt.



Bij controle op bijv. de Duitse zenders, blijkt de ondertiteling veel beter in de pas te lopen.


 


Kan NPO helpdesk hier een verklaring voor geven?



Is dit een technische kwestie, menselijke fout, of krijgen de providers de pakketten voor beeld, geluid en ondertiteling apart aangeleverd,van NPO, en maken zij er een rommeltje van?



Bij voorbaat dank.


 
Er wordt aan gewerkt, volgens Tess...:

Momenteel zijn we samen met de desbetreffende providers op zoek naar een oplossing voor het probleem van de niet-gesynchroniseerde ondertiteling. Houd de volgende pagina in de gaten voor de laatste updates: http://help.npo.nl/vragen/5247


Met vriendelijke groet,



Tess


 
aart44 zei:
Het enige wat de oplossing zal zijn is een zender op de kabel en de satelliet tegelijk te bekijken.
Ook niet het kan ook aan de apparatuur liggen dat de ene box het sneller weergeeft als de ander het hoeft dus absoluut niet aan de provider te liggen.
Hoi Aart44,

Wat mij opviel was dat de ondertiteling soms ver achterliep maar op een later moment de ondertiteling weer eventjes gelijk liep. Als dit zich ook voordoet op de kabel dan ligt het niet aan de apparatuur maar aan de wijze waarop iemand de ondertiteling er onder schrijft en misschien bepaalde zinnen inkort om zo weer synchroon met de spraak te komen, voor zolang als het duurt.

Het verschilt sterk per programma maar ik kan me niet voorstellen dat er 5 á 8 seconden vertraging in kan zitten door andere apparatuur. Dan zou het probleem zich ook voor moeten doen op de buitenlandse kanalen en dat is niet het geval.

Ik heb geprobeerd om nog wat te testen en te schakelen maar het kost bij mij nog al wat tijd om te schakelen op mijn TV tussen de satellietontvanger en de kabel omdat mijn surround set er tussen zit en het duurt dan even voordat de audio weer er is. Dit maakt het er niet betrouwbaarder op dan als je op twee verschillende bronnen tegelijk zou kunnen kijken

Maar wat bij ook opviel is dat er toch wel een behoorlijke vertraging is tussen het beeld en audio van de satelliet en de kabel iets wat in het verleden niet het geval was hoogstens een seconde.

 
Volgens mij, is vergelijking goed mogelijk, zonder rekening te houden, wat voor apparatuur of provider je hebt.

Als je de drie npo zenders test, en twee lopen ongeveer synchroon, maar bij de derde loopt de ondertiteling 6 seconden voor op geluid en beeld, dan bewijst dat volgens mij, dat het probleem bij de basis zit.

Nl. Bij NPO, en niet, waar Tess in haar grote wijsheid op doelt, dat de providers er iets mee te maken hebben....  :confused:

Er moet gewoon wat meer aandacht aan besteed worden.

Die aandacht was er wel bij de rechtstreekse 2e kamer-beschouwingen, maar is bij uitzendingen voor de jeugd blijkbaar niet nodig.

Ik had graag gezien, dat Tess ons een reden had gegeven voor dit fenomeen.

De reactie van NPO lijkt op afschuiven, en niet je verantwoordelijkheid willen nemen.

Bij de helpdesk van NPO zal ik dit ook nog naar voren brengen.

Gr.George

 
Ik word hier zo moe van. Het is even wat meer werk, maar ik zet nu standaard bij NPO de ondertiteling op 8 seconden vertraging.

Ga ik naar een andere zender dan NPO zet ik de vertraging op 0. Het is lastig, maar zoveel kijken we niet meer naar NPO.

Met deze instellingen gedraagt de ondertiteling zich zoals we gewend waren, afhankelijk van live of opgenomen programma's.

Bij live programma's klopt het nooit, ook niet bij de buitenlandse zenders. Dat is logisch en niet hinderlijk. Geen mens kan zo snel goed luisteren en typen.

Misschien komt er ooit nog eens een oplossing.

 
Hoi Dirk, waar word jij zo moe van....?

Dat begrijp ik even niet.

Ik hoop, het ontwijkende antwoord van npo.... Want dat vind ik ook nergens op slaan.

Bij npo helpdesk heeft men mijn eerdere vragen verwijderd???

Waar slaat dat op?

Sensuur door onze staats omroep?

Vanzelf zit ik niet stil, en zal proberen toch een duidelijke verklaring te krijgen. Vr.gr. George

 
Ziet er naar uit dat help.npo.nl alleen als een soort FAQ bedoeld is en niet als een helpdesk waar vraag en antwoord speelt, maar waar dus alleen de antwoorden blijven staan.

 
Nu zijn er misschien wel wat problemen met Teletekst maar dat er nogal wat aan vooraf is gegaan voordat Teletekst ook echt volwassen was dat kan men hier lezen.

Een voordeel van teletekst is dat zoals het nu wordt uitgezonden dat als iemand een programma op neemt de ondertiteling dan behouden blijft omdat het signaal van teletekst verzonden wordt met het beeldsignaal.

 
@Marie, misschien hebben ze toch naar jou geluisterd.

Gisteravond bleek de ondertiteling op NPO 1, 2 en 3 zomaar op tijd te lopen. Dit op beide ontvangers. Ik was helemaal verbaasd.

De tip van Tess om http://help.npo.nl in de gaten te houden is misschien niet zo gek. Er staat alleen niet zo veel bijzonders, maar het is wel bekend. Er iets aan doen is een ander verhaal.

Ik ben benieuwd hoe lang dat gaat duren.

 



Hosting Fun

Advertenties

Terug
Bovenaan Onderaan